Na 71. sjednici Glavne skupštine Ujedinjenih naroda, održanoj 24. svibnja 2017., jednoglasno je donesena rezolucija A/71/L.68, u kojoj je istaknuta važna uloga prevođenja u povezivanju različitih zemalja i jačanju mira, razumijevanja i razvoja. Uz isticanje važnosti prevoditeljske struke, UN je također službeno prepoznao  Međunarodni dan prevoditeljstva, koji se pod pokroviteljstvom Međunarodne federacije prevoditelja (FIT) obilježava još od 1953.

FIT je ove godine pokrenuo inicijativu za obilježavanje Međunarodnog dana prevoditeljstva pod službenim pokroviteljstvom UN-a, kojoj se priključio i HDZTP.

Na zamolbu FIT-a, kao najstarije udruženje stručnih prevoditelja u Hrvatskoj, HDZTP se obratio Regionalnom uredu UNESCO-a u Veneciji i podržao prijedlog o uspostavi suradnje između UN-a i FIT-a u cilju zajedničkog promicanja Međunarodnog dana prava na pristup informacijama, koji se obilježava 28. rujna, i Međunarodnog dana prevoditeljstva, koji se obilježava 30. rujna.

U skladu s inicijativom FIT-a, kojoj se HDZTP aktivno pridružio prepoznavši potrebu za povećanjem vidljivosti i važnosti prevoditeljske struke, i zahvaljujući Rezoluciji UN-a A/71/L.68, Međunarodni dan prevoditeljstva od ove će se godine obilježavati uz službenu podršku UN-a.

U Rezoluciji se ističe važnost i nezamjenjivost uloge stručnih prevoditelja u međunarodnim odnosima. Također se naglašava potreba za edukacijom sljedeće generacije profesionalnih prevoditelja, tumača i terminologa, koji će odgovoriti na rastuću potrebu za prevođenjem. Ujedinjeni narodi, u suradnji s partnerskim sveučilištima, već djeluju kao jedan od vodećih centara za obrazovanje prevoditelja, tumača i  terminologa, koji  imaju važnu ulogu u osiguravanju međunarodne sigurnosti i prosperiteta država članica.

Europska komisija i cijela Europska unija ove će godine također prvi put obilježiti Međunarodni dan prevoditeljstva zajedno s Europskim danom jezika.

Tekst Rezolucije (na engleskom jeziku) možete pogledati na adresi:

http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/71/288

Zajednica za prevoditeljstvo pri HGK, u kojoj sudjeluje i HDZTP, potpisala je ugovor s Institutom za hrvatski jezik i jezikoslovlje, koji je otvorio mogućnost unosa, objave i pretraživanja prevoditeljskih glosara u okviru portala nazivlje.hr.

Taj projekt u skladu je s ciljevima Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja. Naime, izdavanje rječnika, glosara i djela o prevoditeljstvu i nazivlju spada među ciljeve i djelatnosti našeg društva, kako je predviđeno Statutom HDZTP-a.

Prevoditelji često izražavaju nezadovoljstvo stanjem javno dostupnih terminoloških resursa u Hrvatskoj, a mogućnost unosa prevoditeljskih glosara u terminološki portal Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje otvara priliku za prevoditelje da se i sami uključe u rješavanje problema izazvanih nekvalitetnim terminološkim resursima, koji ruše kvalitetu prijevoda, a time i ugled cijele struke.

To znači da prevoditelji mogu podijeliti svoje glosare s kolegama i zainteresiranom javnošću na središnjem mjestu hrvatske terminologije, Hrvatskom terminološkom portalu. Da bi zbirka prevoditeljskih glosara postala vidljiva i dostupna za pretraživanje na stranici nazivlje.hr, trebamo najprije napuniti bazu, a ključnu ulogu u tome odigrat ćemo upravo mi – prevoditelji!

Točna i pouzdana terminologija dostupna na internetu, glosari koje su izradili prevoditelji za prevoditelje, pomoći će svima nama u našem radu, doprinijeti točnosti i kvaliteti prijevoda, a time i ugledu naše struke.

Međutim, kad je riječ o dijeljenju vlastitih glosara, unatoč brojnim prigovorima na kvalitetu postojećih resursa, među prevoditeljima se često javlja otpor zbog raznih dvojbi i pitanja: hoću li izgubiti prednost na tržištu ako podijelim svoje glosare s kolegama?  Jesu li moji glosari dovoljno kvalitetni za objavu? Koliko vremena moram utrošiti na uređivanje glosara za unos u javne baze? Zbog čega trošiti vrijeme na to?

Stoga pozivamo sve kolegice i kolege, koji su nezadovoljni kvalitetom terminoloških resursa dostupnih na internetu i imaju pouzdane glosare, koje žele podijeliti s drugim prevoditeljima i ostalim korisnicima terminološkog portala, da dođu na radionicu o pripremi glosara za unos u terminološku bazu na portalu nazivlje.hr, gdje će saznati više o projektu, porazgovarati o svojim dvojbama i dobiti odgovor na različita pitanja, koja ih možda muče.

Radionica će se održati 13. srpnja od 12 do 14 h u prostorijama Hrvatske gospodarske komore, Rooseveltov trg 2, Zagreb.

Molimo sve zainteresirane za radionicu da se jave Ivanki Rajh na ivanka_rajh@yahoo.com.

Drage kolegice i kolege,

posljednjih su godina na više hrvatskih sveučilišta uvedeni programi za obrazovanje prevoditelja. Jedno od važnih pitanja koje se postavlja prilikom osmišljavanja takvih programa odnosi se na profil nastavnika koji će moći uspješno izvoditi prevoditeljske kolegije.

Stoga provodimo anketno istraživanje kojim želimo ispitati mišljenje relevantnih dionika o kvalifikacijama i kompetencijama potrebnim nastavnicima za izvođenje sveučilišnih prevoditeljskih kolegija. Za ispunjavanje upitnika potrebno vam je oko 10 minuta, a upitniku možete pristupiti na sljedećoj stranici:

http://limesurvey.srce.hr/79946/lang-hr

Unaprijed vam najsrdačnije zahvaljujemo na sudjelovanju!

Lijep pozdrav,

Goranka Antunović, izv. prof., FFZG

Nataša Pavlović, izv. prof., FFZG

Zahvaljujući suradnji između Zajednice za prevoditeljstvo pri HGK i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, prevoditelji odsad mogu podijeliti svoje glosare s kolegama i zainteresiranom javnošću na središnjem mjestu hrvatske terminologije, Hrvatskom terminološkom portalu.

MVEP je već ustupio dva opsežna glosara: latinsko-hrvatsko-engleski glosar morskih riba i englesko-slovensko-hrvatski glosar središnjeg bankarstva i financija

Da bi zbirka prevoditeljskih glosara postala vidljiva na stranici nazivlje.hr, trebamo najprije napuniti bazu, a u tome ključnu ulogu moramo odigrati svi mi – prevoditelji!

Ako želite podijeliti svoj glosar ili se uključiti u radnu skupinu za rad na terminološkoj bazi, slobodno se javite koordinatorici projekta Ivanki Rajh na ivanka_rajh@yahoo.com.

Poštovane prevoditeljice i prevoditelji,

s veseljem vas pozivamo na predstavljanje prvih doprinosa prevoditeljske zajednice hrvatskom terminološkom portalu Nazivlje.hr.

Na inicijativu radne skupine „Nacionalna terminološka infrastruktura“ Zajednice za prevoditeljstvo, krajem prošle godine sklopljen je ugovor između HGK i Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, temeljem kojeg je izrađeno sučelje za unos prevoditeljskih glosara u Hrvatski terminološki portal.

Prve glosare donirala je prevoditeljska služba Ministarstva vanjskih i europskih poslova, a više o njima, kao i prevoditeljskom sučelju portala Nazivlje.hr, možete saznati na predstavljanju koje će se održati 25. svibnja 2017. u 14:00 h u dvorani A Hrvatske gospodarske komore, Rooseveltov trg 2, Zagreb.


Molimo vas da svoje sudjelovanje potvrdite na e:mail: lradisic@hgk.hr najkasnije do 23.5. 2017.

Radujemo se vašem dolasku!

U ime Vijeća Zajednice,

srdačan pozdrav,

 

Lenka Radišić

poslovna tajnica Zajednice

Kontakt
Kontakt

drustvoprevoditelja@gmail.com Telefon ++ 385 (0) 1 4922 730                                                        Telefaks ++ 385 (0) 1 4817 658                                                                     Adresa: Amruševa 19/II, 10000 Zagreb Prikaži na mapi ›